Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 16:28

Context
NETBible

I came from the Father and entered into the world, but in turn, 1  I am leaving the world and going back to the Father.” 2 

NIV ©

biblegateway Joh 16:28

I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."

NASB ©

biblegateway Joh 16:28

"I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."

NLT ©

biblegateway Joh 16:28

Yes, I came from the Father into the world, and I will leave the world and return to the Father."

MSG ©

biblegateway Joh 16:28

First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father."

BBE ©

SABDAweb Joh 16:28

I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.

NRSV ©

bibleoremus Joh 16:28

I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."

NKJV ©

biblegateway Joh 16:28

"I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."

[+] More English

KJV
I came forth
<1831> (5627)
from
<3844>
the Father
<3962>_,
and
<2532>
am come
<2064> (5754)
into
<1519>
the world
<2889>_:
again
<3825>_,
I leave
<863> (5719)
the world
<2889>_,
and
<2532>
go
<4198> (5736)
to
<4314>
the Father
<3962>_.
NASB ©

biblegateway Joh 16:28

"I came
<1831>
forth
<1831>
from the Father
<3962>
and have come
<2064>
into the world
<2889>
; I am leaving
<863>
the world
<2889>
again
<3825>
and going
<4198>
to the Father
<3962>
."
NET [draft] ITL
I came
<1831>
from
<1537>
the Father
<3962>
and
<2532>
entered
<2064>
into
<1519>
the world
<2889>
, but in turn
<3825>
, I am leaving
<863>
the world
<2889>
and
<2532>
going back
<4198>
to
<4314>
the Father
<3962>
.”
GREEK
exhlyon
<1831> (5627)
V-2AAI-1S
ek
<1537>
PREP
tou
<3588>
T-GSM
patrov
<3962>
N-GSM
kai
<2532>
CONJ
elhluya
<2064> (5754)
V-2RAI-1S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
palin
<3825>
ADV
afihmi
<863> (5719)
V-PAI-1S
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
kai
<2532>
CONJ
poreuomai
<4198> (5736)
V-PNI-1S
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM

NETBible

I came from the Father and entered into the world, but in turn, 1  I am leaving the world and going back to the Father.” 2 

NET Notes

tn Or “into the world; again.” Here πάλιν (palin) functions as a marker of contrast, with the implication of a sequence.

sn The statement I am leaving the world and going to the Father is a summary of the entire Gospel of John. It summarizes the earthly career of the Word made flesh, Jesus of Nazareth, on his mission from the Father to be the Savior of the world, beginning with his entry into the world as he came forth from God and concluding with his departure from the world as he returned to the Father.




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA